محصولات مرتبط
این کتاب به عنوان یکی از اصلی ترین منابع تحقیقات در ارتباط با ترجمه شناخته میشود. این کتاب، که به صورت مفهومی تخمین صحت ترجمه و نحوه ترجمه را مورد بررسی قرار میدهد. نحوه قضاوت در رابطه با یک ترجمه نیز در این کتاب مورد بررسی قرار گرفته است. تاکید اصلی این کتاب بر این مساله است که ترجمه، جدا از این که یک دانش است، یک هنر زبانشناختی به حساب میآید. محتوای کتاب نیز به انواع و اقسام ترجمه با توجه به مفهوم فرهنگی زبانهای گوناگون توجه دارد و اختلافات ترجمهای را با یکدیگر مقایسه میکند.
ترجمه چطور سازمانهای بین المللی چندزبانه و مترجمان شخصی را همراهی و سازماندهی میکند و چگونه کیفیت ترجمه هایش را مورد سنجش قرارمیدهد؟
این کتاب نیز به بررسی کیفیت آزمون و سنجش و تقویت،توسعه و گسترش رویکرد و جنبه ی کیفی ترجمه میپردازد و آنها را مورد بحث و بررسی قرار میدهد.
این کتاب بر رویکردهای کیفی ترجمه فراتر از صنعت ترجمه،تأکید و تمرکز دارد که از نروژ تا چین،از یک مترجم فردی مستقل از جای تعریف شده برای هنر و فعالیت ترجمه که در خانه اش ترجمه میکند،گرفته تا بزرگترین و رسمی ترین ادارات و شرکت های چند ملیتی برای ترجمه در ستاسر دنیا را مورد بحث و بررسی قرار میدهد.
?از ویژگی های بارز محتوایی این کتاب بسیار کاربردی و ارزشمند میتوان به موارد زیر اشاره کرد?
?Todays translation profession
?Translation quality:Importance and definitions
?Tools,workfliw and quality
?Top_down translation quality models
?Bottom_up translation quality models
?Conclusion:Lessons from industry
دیدگاه خود را بنویسید